هوش مصنوعی

19 نکته برای کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون

هوش مصنوعی (AI) دنیای ترجمه را متحول کرده است و فرصت‌های جدیدی برای کسب درآمد ایجاد کرده است. با این حال، برای موفقیت در این زمینه، لازم است استراتژی‌های هوشمندانه را به کار بگیرید و از ابزارهای مناسب استفاده کنید.

هوش مصنوعی

در اینجا 19 نکته برای کسب درآمد از هوش مصنوعی در حوزه ترجمه متون ارائه می‌شود:

  • 2. زبان‌های پرتقاضا را انتخاب کنید:

    به دنبال زبان‌هایی باشید که تقاضای زیادی برای ترجمه دارند، مانند انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، و چینی.
  • 4. با موتورهای ترجمه ماشینی (Machine Translation) آشنا شوید:

    با موتورهایی مانند گوگل Translate و DeepL آشنا باشید و بدانید چگونه از آنها به طور موثر استفاده کنید.
  • 5. پس‌ویرایش ترجمه‌های ماشینی (Machine Translation Post-Editing – MTPE):

    در پس‌ویرایش ترجمه‌های ماشینی تخصص پیدا کنید. این کار شامل ویرایش و بهبود خروجی ترجمه‌های ماشینی برای اطمینان از صحت و روانی آنها است.
  • 6. نمونه کار قوی جمع‌آوری کنید:

    نمونه کارهای با کیفیت و متنوع جمع‌آوری کنید تا مهارت‌های خود را به مشتریان بالقوه نشان دهید.
  • 7. در پلتفرم‌های فریلنسری عضو شوید:

    در پلتفرم‌هایی مانند Upwork، Fiverr، و ProZ عضو شوید و پروفایل حرفه‌ای خود را ایجاد کنید.
  • freelancer-فریلنسر

  • 8. شبکه سازی کنید:

    با سایر مترجمان و متخصصان صنعت ارتباط برقرار کنید و در رویدادها و کنفرانس‌های مرتبط شرکت کنید.
  • 9. بازاریابی شخصی خود را انجام دهید:

    وب‌سایت یا وبلاگ خود را ایجاد کنید و در شبکه‌های اجتماعی فعال باشید تا خدمات خود را تبلیغ کنید.
  • بازاریابی

  • 10. قیمت‌گذاری رقابتی ارائه دهید:

    قیمت‌های خود را با توجه به سطح مهارت، تخصص، و پیچیدگی پروژه تعیین کنید.
  • 11. کیفیت را در اولویت قرار دهید:

    همیشه سعی کنید ترجمه‌هایی با کیفیت بالا و دقیق ارائه دهید.
  • 12. به بازخورد مشتریان توجه کنید:

    به بازخورد مشتریان خود توجه کنید و از آنها برای بهبود خدمات خود استفاده کنید.
  • 13. مهارت‌های زبانی خود را به‌روز نگه دارید:

    به طور مداوم مهارت‌های زبانی خود را با مطالعه، شرکت در دوره‌ها و تمرین بهبود دهید.
  • 14. درک عمیقی از فرهنگ‌ها داشته باشید:

    ترجمه صرفاً انتقال کلمات نیست، بلکه انتقال معنا و مفهوم در بین فرهنگ‌ها است.
  • 15. به قوانین کپی رایت احترام بگذارید:

    همیشه به قوانین کپی رایت و مالکیت معنوی احترام بگذارید.
  • 16. از نرم‌افزارهای بررسی املا و گرامر استفاده کنید:

    از نرم‌افزارهایی مانند Grammarly برای اطمینان از صحت املا و گرامر ترجمه‌های خود استفاده کنید.
  • 17. به ضرب‌العجل (Deadline)ها پایبند باشید:

    همیشه سعی کنید پروژه‌ها را به موقع تحویل دهید.
  • 18. انعطاف‌پذیر باشید:

    انعطاف‌پذیر باشید و برای پروژه‌های مختلف و نیازهای مختلف مشتریان آماده باشید.
  • 19. به یادگیری ادامه دهید:

    دنیای هوش مصنوعی و ترجمه به سرعت در حال تغییر است، بنابراین همیشه به یادگیری و به‌روزرسانی دانش خود ادامه دهید.

با بهره‌گیری از این نکات، می‌توانید از هوش مصنوعی در حوزه ترجمه متون به طور موثر بهره‌برداری کنید و درآمد قابل توجهی کسب کنید.

با آرزوی موفقیت برای شما در این مسیر!




19 نکته برای کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون


1. انتخاب ابزار مناسب ترجمه ماشینی

برای شروع، تحقیق کنید و بهترین ابزارهای ترجمه ماشینی مبتنی بر هوش مصنوعی را انتخاب کنید. برخی از محبوب‌ترین‌ها عبارتند از گوگل Translate API، DeepL Pro، و مایکروسافت Translator. کیفیت خروجی، قیمت، و امکانات پشتیبانی زبان را در نظر بگیرید. ابزاری را انتخاب کنید که با زبان‌هایی که می‌خواهید ترجمه کنید سازگاری خوبی داشته باشد. به‌روزرسانی‌های نرم‌افزاری را به طور منظم انجام دهید تا از آخرین پیشرفت‌ها در هوش مصنوعی بهره‌مند شوید. به دنبال ابزاری باشید که امکان شخصی‌سازی و آموزش‌دهی داشته باشد تا بتوانید کیفیت ترجمه‌ها را بهبود بخشید. امکان ادغام ابزار ترجمه با سایر ابزارهای بهره‌وری خود را بررسی کنید.

2. تخصص در یک حوزه خاص

به جای تلاش برای ترجمه همه چیز، در یک حوزه تخصصی تمرکز کنید. این می‌تواند حوزه حقوقی، پزشکی، فنی، بازاریابی، یا هر زمینه دیگری باشد که به آن علاقه دارید. تسلط بر اصطلاحات تخصصی یک حوزه، کیفیت ترجمه‌های شما را به طور چشمگیری افزایش می‌دهد. با کسب تجربه در یک حوزه خاص، می‌توانید نرخ بالاتری برای خدمات خود مطالبه کنید. بازاریابی خدمات خود به عنوان یک مترجم متخصص در یک حوزه خاص، آسان‌تر و مؤثرتر است. می‌توانید مقالات و منابع مرتبط با حوزه تخصصی خود را مطالعه کنید تا دانش خود را به‌روز نگه دارید. شرکت در دوره‌های آموزشی تخصصی می‌تواند اعتبار شما را به عنوان یک مترجم حرفه‌ای افزایش دهد. ایجاد یک شبکه ارتباطی با متخصصان حوزه تخصصی خود، می‌تواند فرصت‌های شغلی جدیدی را برای شما فراهم کند.

3. ارائه خدمات ویرایش و بازبینی

ترجمه ماشینی به تنهایی اغلب کافی نیست. خدمات ویرایش و بازبینی را به عنوان بخشی از خدمات خود ارائه دهید تا کیفیت کار خود را تضمین کنید. با ویرایش و بازبینی ترجمه‌های ماشینی، می‌توانید اشتباهات گرامری، املایی، و مفهومی را برطرف کنید. ارائه خدمات ویرایش و بازبینی، ارزش افزوده‌ای برای مشتریان شما ایجاد می‌کند و آنها را به مشتریان وفادار تبدیل می‌کند. می‌توانید از ابزارهای ویرایش و بازبینی خودکار برای افزایش سرعت و دقت کار خود استفاده کنید. به لحن و سبک متن اصلی توجه کنید و تلاش کنید آن را در ترجمه حفظ کنید. بازخورد مشتریان را دریافت کنید و از آن برای بهبود کیفیت خدمات خود استفاده کنید.

4. ساخت نمونه کار قوی

نمونه کارها بهترین راه برای نشان دادن مهارت‌های شما به مشتریان بالقوه هستند. چند نمونه ترجمه از حوزه‌های مختلف تهیه کنید. نمونه کارهای خود را به صورت آنلاین در یک وب‌سایت یا پروفایل حرفه‌ای به نمایش بگذارید. اجازه بگیرید تا نمونه ترجمه‌های انجام شده برای مشتریان را در نمونه کارهای خود قرار دهید. نمونه کارهای خود را به طور منظم به‌روزرسانی کنید تا نشان دهید که فعال و در حال یادگیری هستید. می‌توانید در پروژه‌های ترجمه رایگان یا کم‌هزینه شرکت کنید تا نمونه کارهای خود را بسازید. از مشتریان راضی بخواهید تا نظرات خود را در مورد نمونه کارهای شما به اشتراک بگذارند.

5. بازاریابی آنلاین

برای جذب مشتری، حضور آنلاین قوی داشته باشید. یک وب‌سایت یا پروفایل حرفه‌ای در شبکه‌های اجتماعی ایجاد کنید و خدمات خود را تبلیغ کنید. از بهینه‌سازی موتور جستجو (سئو) برای بهبود رتبه وب‌سایت خود در نتایج جستجو استفاده کنید. در شبکه‌های اجتماعی مرتبط با حوزه ترجمه، مانند LinkedIn، فعال باشید و با سایر متخصصان ارتباط برقرار کنید. تبلیغات آنلاین را در پلتفرم‌هایی مانند گوگل Ads یا فیس‌بوک Ads در نظر بگیرید. در وبلاگ خود محتوای ارزشمندی در مورد ترجمه و هوش مصنوعی منتشر کنید تا تخصص خود را نشان دهید. با سایر کسب‌وکارها و افراد مرتبط با حوزه خود همکاری کنید تا مخاطبان خود را گسترش دهید. از ایمیل مارکتینگ برای ارتباط با مشتریان بالقوه و ارسال پیشنهادات ویژه استفاده کنید.

6. بهره‌گیری از پلتفرم‌های فریلنسری

پلتفرم‌های فریلنسری مانند Upwork، Freelancer، و Guru مکان‌های خوبی برای یافتن پروژه‌های ترجمه هستند. یک پروفایل قوی در این پلتفرم‌ها ایجاد کنید و مهارت‌ها و تجربه خود را به طور دقیق شرح دهید. در پروژه‌هایی که با مهارت‌های شما مطابقت دارند، پیشنهاد دهید و سعی کنید قیمت رقابتی ارائه دهید. به سرعت به درخواست‌های مشتریان پاسخ دهید و ارتباط خوبی با آنها برقرار کنید. از نظرات مثبت مشتریان قبلی برای جلب اعتماد مشتریان جدید استفاده کنید. با رعایت قوانین و مقررات پلتفرم‌های فریلنسری، از مسدود شدن حساب کاربری خود جلوگیری کنید. به طور منظم به دنبال پروژه‌های جدید باشید و از فرصت‌ها استفاده کنید.

نوشته های مشابه

7. تعیین نرخ مناسب

تحقیق کنید و نرخ‌های رایج در بازار ترجمه را بررسی کنید. نرخ خود را بر اساس تخصص، تجربه، و پیچیدگی پروژه تعیین کنید. به ارزش خدمات خود آگاه باشید و از ارائه خدمات با قیمت بسیار پایین خودداری کنید. قیمت‌گذاری خود را به صورت شفاف و واضح به مشتریان اعلام کنید. می‌توانید قیمت‌گذاری خود را بر اساس تعداد کلمات، تعداد صفحات، یا نرخ ساعتی تعیین کنید. ارائه تخفیف به مشتریان دائمی یا پروژه‌های بزرگ را در نظر بگیرید. به هزینه‌های جانبی مانند نرم‌افزار، سخت‌افزار، و اینترنت نیز توجه کنید. قیمت‌گذاری خود را با توجه به شرایط بازار و رقبا به‌روزرسانی کنید.

8. بهبود مستمر مهارت‌ها

زبان‌های خارجی و مهارت‌های ترجمه خود را به طور مداوم بهبود بخشید. در دوره‌های آموزشی شرکت کنید و منابع مرتبط را مطالعه کنید. با آخرین پیشرفت‌ها در هوش مصنوعی و فناوری‌های ترجمه آشنا باشید. از نرم‌افزارهای مدیریت اصطلاحات (Terminology Management) برای افزایش دقت و انسجام ترجمه‌های خود استفاده کنید. در کنفرانس‌ها و سمینارهای مرتبط با ترجمه شرکت کنید تا با سایر متخصصان ارتباط برقرار کنید و دانش خود را به‌روز نگه دارید. بازخورد مشتریان را جدی بگیرید و از آن برای بهبود عملکرد خود استفاده کنید. به طور منظم تمرین کنید و ترجمه‌های خود را بازبینی کنید تا نقاط ضعف خود را شناسایی کنید. از ابزارهای ارزیابی کیفیت ترجمه (Translation Quality Assessment) برای ارزیابی عملکرد خود استفاده کنید.

9. ایجاد شبکه ارتباطی

با سایر مترجمان، ویراستاران، و کسب‌وکارهای مرتبط با حوزه ترجمه ارتباط برقرار کنید. این شبکه می‌تواند به شما در یافتن پروژه‌ها و فرصت‌های جدید کمک کند. در گروه‌های آنلاین و انجمن‌های تخصصی ترجمه عضو شوید و در بحث‌ها شرکت کنید. در رویدادهای مرتبط با ترجمه شرکت کنید و با افراد جدید آشنا شوید. با ارسال پیام‌های شخصی به افراد مرتبط، ارتباط خود را آغاز کنید. به دیگران کمک کنید و در مقابل، انتظار دریافت کمک داشته باشید. از شبکه‌های اجتماعی مانند LinkedIn برای برقراری ارتباط با متخصصان حوزه خود استفاده کنید. با مشتریان خود ارتباط خوبی برقرار کنید و آنها را به بخشی از شبکه خود تبدیل کنید.

10. ارائه خدمات ترجمه فوری

برخی از مشتریان به ترجمه‌های فوری نیاز دارند. ارائه خدمات ترجمه فوری می‌تواند یک مزیت رقابتی برای شما باشد. برای ارائه خدمات ترجمه فوری، باید سرعت عمل بالایی داشته باشید و بتوانید در شرایط فشار کار کنید. می‌توانید برای خدمات ترجمه فوری، نرخ بالاتری مطالبه کنید. از ابزارهای ترجمه ماشینی و ویرایش خودکار برای افزایش سرعت کار خود استفاده کنید. برنامه‌ریزی دقیقی داشته باشید و زمان خود را به درستی مدیریت کنید. به مشتریان خود اطلاع دهید که برای خدمات ترجمه فوری، به زمان بیشتری نیاز دارید.

11. بهره‌گیری از نرم‌افزارهای مدیریت پروژه

برخی از نرم‌افزارهای مدیریت پروژه محبوب عبارتند از Trello، Asana، و Monday.com. با بهره‌گیری از این نرم‌افزارها، می‌توانید وظایف را تعیین کنید، پیشرفت پروژه را پیگیری کنید، و با اعضای تیم خود همکاری کنید. برنامه‌ریزی دقیقی داشته باشید و از نرم‌افزارهای مدیریت پروژه برای پیاده‌سازی آن استفاده کنید. با بهره‌گیری از این نرم‌افزارها، می‌توانید اطلاعات مربوط به پروژه‌های خود را به طور سازمان‌یافته نگهداری کنید.

12. پذیرش بازخورد و انتقاد

بازخورد مشتریان و سایر مترجمان را جدی بگیرید و از آن برای بهبود کیفیت کار خود استفاده کنید. انتقاد سازنده می‌تواند به شما در شناسایی نقاط ضعف خود کمک کند. با ذهن باز به انتقادات گوش دهید و سعی کنید از آنها درس بگیرید. از انتقاد به عنوان فرصتی برای رشد و توسعه استفاده کنید. از مشتریان خود بخواهید تا پس از اتمام پروژه، بازخورد خود را به شما ارائه دهند. از سایر مترجمان بخواهید تا ترجمه‌های شما را بررسی کنند و نظرات خود را به شما بگویند. از بازخورد و انتقاد برای بهبود مهارت‌های خود و ارائه خدمات بهتر به مشتریان استفاده کنید.

13. رعایت حقوق مالکیت معنوی

به حقوق مالکیت معنوی احترام بگذارید و از کپی‌برداری غیرقانونی خودداری کنید. از مشتریان خود بخواهید تا مجوزهای لازم برای ترجمه متون دارای حق تالیف را ارائه دهند. از ابزارهای تشخیص سرقت ادبی برای بررسی اصالت متون خود استفاده کنید. در قراردادهای خود با مشتریان، به وضوح به موضوع حقوق مالکیت معنوی اشاره کنید. از ترجمه متونی که به طور واضح ناقض حقوق مالکیت معنوی هستند، خودداری کنید. با قوانین و مقررات مربوط به حقوق مالکیت معنوی در کشورهای مختلف آشنا باشید. از مشتریان خود بخواهید تا منابع مورد استفاده در متون خود را به شما ارائه دهند. در صورت بروز هرگونه اختلاف در مورد حقوق مالکیت معنوی، از مشاور حقوقی کمک بگیرید.

14. ارائه خدمات تخصصی ترجمه ماشینی

علاوه بر ترجمه ماشینی عمومی، می‌توانید خدمات تخصصی‌تری مانند آموزش موتور ترجمه ماشینی برای یک حوزه خاص یا تنظیم دقیق (Fine-tuning) مدل‌های ترجمه ماشینی را ارائه دهید. این خدمات نیازمند دانش و مهارت بیشتری در حوزه هوش مصنوعی و یادگیری ماشین هستند. می‌توانید با شرکت در دوره‌های آموزشی تخصصی، دانش خود را در این زمینه افزایش دهید. با کسب تجربه در پروژه‌های واقعی، مهارت‌های خود را در این زمینه تقویت کنید. با همکاری با متخصصان هوش مصنوعی، خدمات خود را گسترش دهید. با ارائه خدمات تخصصی ترجمه ماشینی، می‌توانید نرخ بالاتری برای خدمات خود مطالبه کنید. با ارائه این خدمات، می‌توانید به شرکت‌ها و سازمان‌ها کمک کنید تا از مزایای ترجمه ماشینی به طور کامل بهره‌مند شوند.

15. ترجمه بازی‌های ویدیویی

صنعت بازی‌های ویدیویی به ترجمه‌های با کیفیت نیاز دارد. اگر به بازی‌ها علاقه دارید، می‌توانید در این حوزه فعالیت کنید. ترجمه بازی‌های ویدیویی نیازمند دانش و مهارت خاصی است، زیرا باید به لحن، سبک، و فرهنگ بازی توجه کنید. می‌توانید با شرکت در دوره‌های آموزشی تخصصی، دانش خود را در این زمینه افزایش دهید. با انجام پروژه‌های ترجمه داوطلبانه، مهارت‌های خود را در این زمینه تقویت کنید. با شرکت‌های بازی‌سازی ارتباط برقرار کنید و خدمات خود را به آنها پیشنهاد دهید. با ارائه خدمات ترجمه با کیفیت، می‌توانید در این صنعت پررونق جایگاه خود را پیدا کنید. با بازی کردن بازی‌های مختلف، با لحن و سبک‌های مختلف آشنا شوید.

16. ترجمه زیرنویس و دوبله

صنعت فیلم و تلویزیون نیز به ترجمه نیاز دارد. می‌توانید خدمات ترجمه زیرنویس و دوبله را ارائه دهید. ترجمه زیرنویس و دوبله نیازمند دانش و مهارت خاصی است، زیرا باید به محدودیت‌های زمانی و فضایی توجه کنید. می‌توانید با شرکت در دوره‌های آموزشی تخصصی، دانش خود را در این زمینه افزایش دهید. با انجام پروژه‌های ترجمه داوطلبانه، مهارت‌های خود را در این زمینه تقویت کنید. با شرکت‌های تولید فیلم و تلویزیون ارتباط برقرار کنید و خدمات خود را به آنها پیشنهاد دهید. با ارائه خدمات ترجمه با کیفیت، می‌توانید در این صنعت پرطرفدار جایگاه خود را پیدا کنید. با تماشای فیلم‌ها و سریال‌های مختلف، با لحن و سبک‌های مختلف آشنا شوید.

17. ارائه خدمات ترجمه وب‌سایت

بسیاری از کسب‌وکارها به ترجمه وب‌سایت خود به زبان‌های مختلف نیاز دارند. می‌توانید خدمات ترجمه وب‌سایت را ارائه دهید. ترجمه وب‌سایت نیازمند دانش و مهارت خاصی است، زیرا باید به بهینه‌سازی موتور جستجو (سئو) و تجربه کاربری (UX) توجه کنید. می‌توانید با شرکت در دوره‌های آموزشی تخصصی، دانش خود را در این زمینه افزایش دهید. با انجام پروژه‌های ترجمه داوطلبانه، مهارت‌های خود را در این زمینه تقویت کنید. با شرکت‌های طراحی وب‌سایت ارتباط برقرار کنید و خدمات خود را به آنها پیشنهاد دهید. با ارائه خدمات ترجمه با کیفیت، می‌توانید به کسب‌وکارها کمک کنید تا به بازارهای جدید وارد شوند. با بررسی وب‌سایت‌های مختلف، با ساختارهای مختلف و نکات سئو آشنا شوید.

18. ترجمه اسناد حقوقی

اسناد حقوقی نیاز به ترجمه دقیق و تخصصی دارند. اگر به حوزه حقوق علاقه‌مند هستید، می‌توانید در این حوزه فعالیت کنید. ترجمه اسناد حقوقی نیازمند دانش و مهارت بسیار بالایی است، زیرا کوچکترین اشتباه می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد. می‌توانید با شرکت در دوره‌های آموزشی تخصصی، دانش خود را در این زمینه افزایش دهید. با انجام پروژه‌های ترجمه داوطلبانه، مهارت‌های خود را در این زمینه تقویت کنید. با دفاتر وکالت و شرکت‌های حقوقی ارتباط برقرار کنید و خدمات خود را به آنها پیشنهاد دهید.

19. ایجاد یک آژانس ترجمه کوچک

اگر به مدیریت کسب و کار هم علاقه دارید، می‌توانید به مرور زمان و با افزایش تجربه و مشتریان خود، یک آژانس ترجمه کوچک ایجاد کنید. در این صورت، می‌توانید مترجمان دیگر را استخدام کنید و پروژه های بزرگتر را بر عهده بگیرید. راه اندازی یک آژانس ترجمه نیازمند سرمایه گذاری و برنامه ریزی استراتژیک است. بازاریابی موثر و یافتن مشتریان دائمی در این مرحله بسیار مهم است. انتخاب مترجمان ماهر و با تجربه برای حفظ کیفیت خدمات بسیار حیاتی است. می‌توانید از نرم افزارهای مدیریت پروژه برای مدیریت بهتر آژانس خود استفاده کنید. ارائه خدمات با کیفیت و پشتیبانی مناسب از مشتریان، کلید موفقیت در این زمینه است. با گسترش آژانس خود، می‌توانید به درآمدهای بالاتری دست یابید.

نمایش بیشتر

یک دیدگاه

  1. وقتی شروع کردم به ترجمه با هوش مصنوعی، فکر می کردم همه چیز اتوماتیک درست می شه. اما خیلی زود فهمیدم که ترجمه ماشینی گاهی حسابی چاله دارد. مخصوصا وقتی پای اصطلاحات تخصصی وسط می آید. یک بار متن پزشکی رو با ترجمه ماشینی دادم به مشتری، دو صفحه بعدش ایمیل زد که انگار چینی نوشته شده.

    کاربردی ترین چیز برای من این بود که قبل از تحویل کار، خودم متن ترجمه شده رو بلند بلند می خونم. وقتی گوش می کنی بعضی جمله ها انقدر مسخره اند که خودت می خندی. بعد سریع درستش می کنی.

    خیلی ها فکر می کنند مترجمی یعنی فقط زبان بلد باشی. من یاد گرفتم که دانستن فرهنگ و فوت و فن های هر زبانی از خود زبان هم مهمتره. مثلا ترجمه یک شوخی ساده انگلیسی به فارسی ممکنه کاملا بی مزه بشه اگر روش درست رو بلد نباشی.

    پلتفرم های فریلنسری هم دردسرهای خودشو داره. بعضی مشتری ها فکر می کنند چون با هوش مصنوعی کار می کنی باید مجانی باشه. اما وقتی ببینی هر پروژه چقدر زمان برای ویرایش می گیرد، می فهمی که ارزش کارت چقدره.

    چیزی که بهم کمک کرد این بود که همیشه یک دیکشنری تخصصی برای هر حوزه کنار دستم باز می ذارم. مخصوصا برای ترجمه های حقوقی که یک نقطه اشتباه کل معنا رو عوض می کنه.

    سخت ترین بخشش وقتیه که یه متن خیلی تخصصی می گیری و اصلا نمی فهمی چه می گه. اولش فکر می کردم باید خودم همه چیز رو بدونم. بعد یاد گرفتم که گاهی بهتره مستقیما از مشتری بپرسی این پاراگراف دقیقا درباره چیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا